第六屆中國國際進口博覽會(以下簡稱“進博會”)作為全球首個以進口為主題的國家級展會,已成為國際經貿合作的重要平臺。隨著參展國家和地區數量持續增長,語言服務需求呈現爆發式態勢。傳神語聯網公司作為本屆進博會官方語言服務供應商,創新采用“專業譯員+智能工具”的雙軌模式,實現了從展前籌備到現場洽談的全流程語言服務覆蓋。
依托自主研發的「TransnBox」智能翻譯終端,傳神在展館核心區域部署了50余臺智能翻譯設備。這些設備支持83種語言的實時互譯,涵蓋英語、法語、俄語等主流語種,以及斯瓦希里語、豪薩語等小眾語種。值得注意的是,設備特別強化了經貿領域的專業術語庫,對“跨境電商”“供應鏈金融”等專業詞匯的翻譯準確率提升至95%以上。
在人力資源配置方面,傳神組建了包含200余名認證譯員的專業團隊。這些譯員不僅具備外語專業八級或同等資質,更在機械制造、醫療器械、農產品等進博會重點領域擁有平均5年以上的行業翻譯經驗。團隊采用“三班倒”工作制,確保24小時響應各類翻譯需求,特別是在重要商務簽約、產品發布會等關鍵場景提供同聲傳譯服務。
針對往屆進博會出現的突發性翻譯需求,本屆首次推出“譯呼百應”云端調度系統。通過該系統,參展商可使用手機APP在3分鐘內連接合適譯員,解決了臨時增加洽談場次時的翻譯資源調配難題。系統運行數據顯示,在進博會開幕前三日,已成功匹配超過1200次即時翻譯服務。
在服務標準化建設方面,傳神聯合上海外國語大學發布了《進博會語言服務白皮書》,制定了一套包含27項具體指標的服務質量標準。其中特別規定:重要商務文件翻譯須經過“初譯-校對-審讀”三道工序,法律條款類文件必須由具備法律背景的譯員最終審核。
值得關注的是,本次語言服務還創新融入了文化傳播功能。在食品及農產品展區,譯員們不僅準確翻譯產品規格參數,更通過補充說明產地文化背景、食用傳統等內容,助力境外展商實現從“產品展示”到“文化傳遞”的升級。法國奶酪展商杜朗先生對此深有感觸:“譯員對勃艮第奶酪制作工藝的生動解說,讓我們的產品獲得了超出預期的關注度。”
隨著數字經濟深度發展,傳神還開發了支持AR眼鏡的翻譯系統,可實時顯示對話譯文,這項技術在智能制造裝備展區的技術交流中發揮了重要作用。德國工業4.0解決方案提供商克虜伯公司的技術總監穆勒表示:“在討論數控機床參數時,AR翻譯系統讓技術對話像使用母語一樣流暢。”
據統計,本屆進博會期間,傳神累計提供翻譯服務時長超過1.5萬小時,處理各類文件翻譯3000余份,服務覆蓋全部150個參展國家和地區。這種“人工精準+機器高效”的服務模式,不僅有效破除了跨國交流的語言障礙,更通過精準傳遞商業信息,切實推動了現場簽約率的提升。商務部相關人士指出,專業化、智能化的語言服務正在成為提升進博會國際影響力的重要支撐力量。